İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK LİSANS PROGRAMI
BİRİNCİ YARIYIL | |||||||
NO | DERS ADI | TEORİK | UYGULAMA | TOPLAM | ULUSAL KREDİ |
AKTS | DERS ADI (İngilizce) |
1 | Türk Dili I | 2 | 0 | 2 | 2 | 2 | Turkish Language I |
2 | Yabancı Dil I | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Foreign Language I |
3 | Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I | 2 | 0 | 2 | 2 | 2 | Principles of Ataturk and History of Revolution I |
4 | Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Translation-Oriented Text Analysis |
5 | Çeviri ve Çeviribilime Giriş | 3 | 0 | 3 | 3 | 5 | Introduction to Translation and Translation Theory |
6 | İngilizce Konuşma ve Sözlü İletişim | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Public Speaking and Oral Communication |
7 | Çevirmenler için Türkçe | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Turkish Grammar for Translators |
8 | Kariyer Planlama ve Geliştirme | 2 | 0 | 2 | 2 | 3 | Career Planning and Development |
9 | Seçmeli I | 2 | 0 | 2 | 2 | 3 | Elective I |
TOPLAM | 23 | 0 | 23 | 23 | 30 | ||
Seçmeli I Ders Grubu (1 adet ders seçilecek) | Elective Course Lists I (Only 1 course to be elected) | ||||||
1 | Beden Eğitimi ve Sporun Temelleri | 2 | 0 | 2 | 2 | 3 | Physical Education and Foundations of Sports |
2 | Güzel Sanatlar | 2 | 0 | 2 | 2 | 3 | Fine Arts |
3 | Diksiyon ve Etkili Konuşma | 2 | 0 | 2 | 2 | 3 | Rhetorics |
İKİNCİ YARIYIL | |||||||
NO | DERS ADI | TEORİK | UYGULAMA | TOPLAM | ULUSAL KREDİ |
AKTS | DERS ADI (İngilizce) |
1 | Türk Dili II | 2 | 0 | 2 | 2 | 2 | Turkish Language II |
2 | Yabancı Dil II | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Foreign language II |
3 | Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi II | 2 | 0 | 2 | 2 | 2 | Principles of Ataturk and History of Revolution II |
4 | Çeviri Tarihi | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | History of Translation |
5 | Bilimsel Metin Okuma ve Yazma | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Reading and Writing Scientific Papers |
6 | İngilizce Yazı Becerileri | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Writing Skills |
7 | Genel Metinler Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Translation of General Texts |
8 | Bilişim Teknolojileri | 3 | 0 | 3 | 3 | 5 | Information Technologies |
9 | Edebi Akımlar ve Terimler | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Literary Movements and Terms |
TOPLAM | 25 | 0 | 25 | 25 | 30 | ||
ÜÇÜNCÜ YARIYIL | |||||||
NO | DERS ADI | TEORİK | UYGULAMA | TOPLAM | ULUSAL KREDİ |
AKTS | DERS ADI (İngilizce) |
1 | Yazılı Metinden Sözlü Çeviri | 3 | 0 | 3 | 3 | 5 | Sight Translation |
2 | Anglo-Amerikan Tarihi ve Kültürü | 3 | 0 | 3 | 3 | 5 | Anglo-American History and Culture |
3 | Dinleme Becerileri ve Sözlü Anlatım I | 3 | 0 | 3 | 3 | 5 | Listening Skills and Oral Communication I |
4 | Dilbilim ve Çeviri | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Linguistics and Translation |
5 | İngiliz Edebiyatı I | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | English Literature I |
6 | Yabancı Dil III | 3 | 0 | 3 | 3 | 5 | Foreign Language III |
7 | Alan Dışı Seçmeli Ders I | 2 | 0 | 2 | 2 | 2 | Non-Field Elective Course I |
TOPLAM | 20 | 0 | 20 | 20 | 30 | ||
DÖRDÜNCÜ YARIYIL | |||||||
NO | DERS ADI | TEORİK | UYGULAMA | TOPLAM | ULUSAL KREDİ |
AKTS | DERS ADI (İngilizce) |
1 | Dinleme Becerileri ve Sözlü Anlatım II | 3 | 0 | 3 | 3 | 5 | Listening Skills and Oral Communication I |
2 | Dünya Edebiyatından Seçmeler ve Okumalar | 3 | 0 | 3 | 3 | 5 | Selected Works and Readings of World Literature |
3 | Çeviri Araçları | 3 | 0 | 3 | 3 | 5 | Translation Tools |
4 | Not Alma Teknikleri | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Note-Taking Techniques |
5 | İngiliz Edebiyatı II | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | English Literature II |
6 | Yabancı Dil IV | 3 | 0 | 3 | 3 | 5 | Foreign Language IV |
7 | Alan Dışı Seçmeli Ders II | 2 | 0 | 2 | 2 | 2 | Non-Field Elective Course II |
TOPLAM | 20 | 0 | 20 | 20 | 30 | ||
BEŞİNCİ YARIYIL | |||||||
NO | DERS ADI | TEORİK | UYGULAMA | TOPLAM | ULUSAL KREDİ |
AKTS | DERS ADI (İngilizce) |
1 | Çeviri Kuramları | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Theories of Translation |
2 | Ardıl Çeviri I | 1 | 2 | 3 | 2 | 4 | Consecutive Interpreting I |
3 | Basın Metinleri Çevirisi | 1 | 2 | 3 | 2 | 4 | Translation of Media Texts |
4 | Turizm Metinleri Çevirisi | 1 | 2 | 3 | 2 | 3 | Translation of Tourism Texts |
5 | Sağlık Bilimleri Metinleri Çevirisi I | 1 | 2 | 3 | 2 | 3 | Translation of Medical Science Texts I |
6 | Seçmeli II | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Elective II |
7 | Seçmeli III | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Elective III |
TOPLAM | 13 | 8 | 21 | 17 | 30 | ||
Seçmeli II Ders Grubu (1 adet ders seçilecek) | Elective Course Lists II (Only 1 course to be elected) | ||||||
1 | Ekonomi ve Finans Metinleri Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Translation of Economic and Financial Texts |
2 | İşletme Metinleri Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Translation of Business Texts |
3 | Patent Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Translation of Patents |
4 | Teknik Çeviri | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Technical Translation |
5 | Çevirmenler için Bilişim Teknolojileri | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Information Technologies for Translators |
Seçmeli III Ders Grubu (1 adet ders seçilecek) | Elective Course Lists III (Only 1 course to be elected) | ||||||
1 | Akademik Metin Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Translation of Academic Texts |
2 | Yerelleştirme | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Localization |
3 | Yabancı Dil V | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Foreign Language V |
4 | Mitoloji | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Mythology |
5 | Çağdaş Batı Edebiyatı | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Modern Western Literature |
ALTINCI YARIYIL | |||||||
NO | DERS ADI | TEORİK | UYGULAMA | TOPLAM | ULUSAL KREDİ |
AKTS | DERS ADI (İngilizce) |
1 | Uluslararası İlişkiler ve Siyaset Metinleri Çevirisi | 1 | 2 | 3 | 2 | 4 | Translation of International Relations and Political Texts |
2 | Ardıl Çeviri II | 1 | 2 | 3 | 2 | 4 | Consecutive Interpreting II |
3 | Sağlık Bilimleri Metinleri Çevirisi II | 1 | 2 | 3 | 2 | 3 | Translation of Medical Science Texts II |
4 | Sözlü Çeviri Uygulamasına Kuramsal Yaklaşımlar | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Theoretical Approaches to Interpreting |
5 | Çeviride Araştırma Teknikleri | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Research Methods in Translation Studies |
6 | Seçmeli IV | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Elective IV |
7 | Seçmeli V | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Elective V |
TOPLAM | 15 | 6 | 21 | 18 | 30 | ||
Seçmeli IV Ders Grubu (1 adet ders seçilecek) | Elective Course Lists IV (Only 1 course to be elected) | ||||||
1 | Çeviri Eleştirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Translation Criticism |
2 | Spor Çevirmenliği | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Sports Interpreting |
3 | Terminoloji | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Terminology |
4 | Kültürlerarası İletişim | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Intercultural Communication |
5 | Yazılı Çeviri Becerileri | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Translation Skills |
Seçmeli V Ders Grubu (1 adet ders seçilecek) | Elective Course Lists V (Only 1 course to be elected) | ||||||
1 | Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Translation of European Union Texts |
2 | Yirminci Yüzyıl Romanı | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Twentieth Century Novel |
3 | Yabancı Dil VI | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Foreign Language VI |
4 | Avrupa Kültürü ve Kurumları | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | European Culture and Institutions |
5 | Söylem Çözümlemesi ve Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 6 | Discourse Analysis and Translation |
YEDİNCİ YARIYIL | |||||||
NO | DERS ADI | TEORİK | UYGULAMA | TOPLAM | ULUSAL KREDİ |
AKTS | DERS ADI (İngilizce) |
1 | Çeviribilim Semineri | 1 | 2 | 3 | 2 | 7 | Translation Studies Seminar |
2 | Bilgisayar Destekli Çeviri | 3 | 0 | 3 | 3 | 5 | Computer Assisted Translation |
3 | Hukuk Metinleri Çevirisi I | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Translation of Legal texts I |
4 | Seçmeli VI | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Elective VI |
5 | Seçmeli VII | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Elective VII |
6 | Seçmeli VIII | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Elective VIII |
7 | Seçmeli IX | 1 | 2 | 3 | 2 | 6 | Elective IX |
TOPLAM | 17 | 4 | 21 | 19 | 30 | ||
Seçmeli VI – Seçmeli VII – Seçmeli VIII Ders Grubu (3 adet ders seçilecek) | Elective Course Lists VI-VII-VIII(Only 3 courses to be elected) | ||||||
1 | Fantastik ve Bilim Kurgu Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Translation of Fantastic and Scientific Fiction Works |
2 | Çocuk Edebiyatı Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Translation of Children’s Literature |
3 | Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Translation of Comics and Humor |
4 | Uluslararası Kuruluşlar | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | International Organizations |
5 | Bellek Teknikleri | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Memory Techniques |
6 | Yabancı Dil VII | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Foreign Language VII |
7 | Noter Çevirmenliği | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Notarized Translation |
8 | Çevirmenlikte Meslek Bilgisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Professional Knowledge in Translation |
Seçmeli IX Ders Grubu (1 adet ders seçilecek) | Elective Course Lists IX (Only 1 course to be elected) | ||||||
1 | Eş Zamanlı Çeviri I | 1 | 2 | 3 | 2 | 6 | Simultaneous Interpreting I |
2 | Toplum Çevirmenliği | 1 | 2 | 3 | 2 | 6 | Community Interpreting |
3 | Özel Alan Çevirisi | 1 | 2 | 3 | 2 | 6 | Translation of Special Topics |
SEKİZİNCİ YARIYIL | |||||||
NO | DERS ADI | TEORİK | UYGULAMA | TOPLAM | ULUSAL KREDİ |
AKTS | DERS ADI (İngilizce) |
1 | Çeviri Projesi | 1 | 2 | 3 | 2 | 7 | Translation Project |
2 | Çağdaş Edebiyat Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Translation of Contemporary Literature |
3 | Altyazı ve Dublaj Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 4 | Translation of Subtitling and Dubbing |
4 | Seçmeli X | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Elective X |
5 | Seçmeli XI | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Elective XI |
6 | Seçmeli XII | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Elective XII |
7 | Seçmeli XIII | 1 | 2 | 3 | 2 | 6 | Elective XIII |
TOPLAM | 17 | 4 | 21 | 19 | 30 | ||
Seçmeli X- Seçmeli XI- Seçmeli XII Ders Grubu (3 adet ders seçilecek) | Elective Course Lists X-XI-XII (Only 3 courses to be elected) | ||||||
1 | Gıda, Tarım ve Hayvancılık Metinleri Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Translation of Food, Agriculture and Livestock Texts |
2 | Çeviribilimde Akademik Makale Yazımı | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Academic Writing in Translation Studies |
3 | Yaratıcı Yazarlık | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Creative Writing |
4 | Oyun ve Web Sitesi Yerelleştirme | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Game and Website Localization |
5 | Çeviride Kalite Standartları | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Quality Standards in Translation |
6 | Yabancı Dil VIII | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Foreign Language VIII |
7 | Hukuk Metinleri Çevirisi II | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Translation of Legal Texts II |
8 | Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Translation of Social Sciences Texts |
9 | Sömürgecilik Sonrası Edebiyat | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | Postcolonial Literature |
Seçmeli XIII Ders Grubu (1 adet ders seçilecek) | Elective Course Lists XIII (Only 1 course to be elected) | ||||||
1 | Eş Zamanlı Çeviri II | 1 | 2 | 3 | 2 | 6 | Simultaneous Interpreting II |
2 | Makine Çevirisi ve Son Okuma | 1 | 2 | 3 | 2 | 6 | Machine Translation and Redaction |
3 | Metin Oluşturma ve Çeviri için Yapay Zeka Araçları | 1 | 2 | 3 | 2 | 6 | AI Tools for Text Generation and Translation |
GENEL TOPLAMLAR | |||||||
TOPLAM TEORİK DERS SAATİ SAYISI | 150 | ||||||
TOPLAM UYGULAMA DERS SAATİ SAYISI | 22 | ||||||
TOPLAM SEÇMELİ DERS SAATİ SAYISI | 42 | ||||||
TOPLAM SEÇMELİ DERS AKTS KREDİSİ | 61 | ||||||
TOPLAM STAJ AKTS KREDİSİ | 0,00 | ||||||
TOPLAM AKTS KREDİSİ | 240,00 | ||||||
UYGULAMALI DERS SAATİ / TOPLAM DERS SAATİ (%) | 12.64 | ||||||
TOPLAM SEÇMELİ DERS AKTS KREDİSİ / TOPLAM AKTS KREDİSİ (%) | 25.42 |
837 kez görüntülendi